Archive for the ‘Uncategorized’ Category

Court Interpreter Fired in Ohio

August 14, 2009

Reprinted with Permission from The Columbus Dispatch

A Spanish-language interpreter for Franklin County Municipal Court was fired last month because he couldn’t interpret legal terms, possibly jeopardizing the constitutional rights of thousands.

“It’s the legal standard to hear and understand the charges against you so that you can defend yourself,” said Bruno Romero, Interpreter Services program manager for the Supreme Court of Ohio. “It’s a critical point.”

Richardo Bustos, 42, made up words, including the Spanish word for “defendant,” and guessed when he did not understand legal terms in English, according to court documents.

“It very well may be a violation of their rights,” said Gary Daniels, associate director for the American Civil Liberties Union of Ohio.

Bustos couldn’t be reached for comment last night.

The court does not know how many people Bustos interpreted for in the approximately 2 1/2 years he worked for the court, said Keith Bartlett, court administrator.

Records show that almost 18,000 people used a Spanish-English interpreter in 2007 and 2008 in Franklin County Municipal Court.

Administrative Judge Carrie Glaeden said the court does not plan to review the cases that Bustos worked on.

“In 99 percent of the cases (in my court) where Mr. Bustos would have been interpreting, the English-speaking attorney, judge and prosecutor and Mr. Bustos … understand what the plea will be. If Mr. Bustos misinterpreted a word, the end result is the same. Everyone agreed on the plea and on the fine,” she said.

“The fact that it doesn’t happen all the time is of no comfort to the person it did happen to and who is now in jail,” said Daniels. Defendants should understand exactly what is said in court, he added.

They could appeal their cases based on Bustos’ involvement, but they would need proof that the interpreting was inaccurate, said Jack R. Kullman Jr., Franklin County Court of Appeals administrator.

That might not be easy, he said. Court reporters record only what is said in English, and interpreters speak quietly to participants to avoid disturbing the proceedings.

The Municipal Court employs two full-time Spanish-English interpreters and contracts with a company for additional Spanish-English interpreters and for other languages, but does not track which interpreter works on which cases.

According to court documents, in a June hearing regarding his qualifications, Bustos testified that he had “not mastered legal vocabulary in English or Spanish, for sure,” but because everything is repetitive in the courtrooms he has a “well-enough grasp of actual phrases and words.”

Judge Julia L. Dorrian disagreed. She determined that Bustos was not qualified to interpret, although he is bilingual. He was fired six days later, on July 8.

Bustos had been on a work-improvement program for more than a month because of complaints by Emily Hurt, a public defender enrolled in a Columbus State Community College Spanish 101 class, who reported that she’d heard Bustos translate semana as “month.” Semana means “week.”

After that, the public defender’s office began questioning Bustos’ ability.

There is no standard qualification process for interpreters in Ohio, according to a 2006 Supreme Court report. At that time, 32 percent of interpreters working in Ohio’s courts had received no related training.

The Supreme Court provides interpreter training and has trained more than 600 interpreters, said Romero. Bustos attended at least one training, according to court documents.

LinkedIn Translation Controversy

August 14, 2009

Translators Reject LinkedIn’s Request for Free Services

A customer survey recently launched by LinkedIn addressing thousands of its translator members caused many ATA (American Translators Association) members and other professional translators to be outraged. The “survey” seemed to be aimed at determining those translators who are willing to translate LinkedIn’s website into other languages for free.

 

The third question of the survey asked what “incentive” translators would prefer. However, the possible answers did not include any forms of payment. Choices included “because it’s fun”, “upgraded LinkedIn account”, and “other” all of them indicating that LinkedIn was looking for volunteers to localize their website.

 

 This is controversial for two reasons. Professional translators view this request as highly disrespectful towards them and their work especially from a networking site for professionals. Many members would be happy to volunteer for charities or not-for-profit institutions but not a for-profit business like LinkedIn.

Apart from that, the concept of volunteers working on such a group effort called “crowdsourcing” has not always resulted in quality translations. This was the case with Wikipedia and Facebook who have also localized their websites using volunteers. According to Jiri Stejskal, president of the American Translators Association, companies often “lose their face and money” when using volunteers who turn out to be incompetent. Poor translations then need to be corrected by qualified professionals, such as ATA members, in the end.

Lack of Interpreting Services in Civil Courts

August 11, 2009

According to a study recently conducted by the New York University School of Law, interpreting services in civil courts are not always required by state courts. Interpreters are generally requested in criminal cases but the study found that — despite increasing demand— they are not mandatory in civil cases in many state courts.

37 % of the 35 states which were examined due to their significant number of immigrants do not require interpreters to prove adequate qualification in civil cases.  More appalling is the result indicating that 46 % of the states do not even require interpreters to be present in civil cases at all. Despite the fact that, as per Title VI of the Civil Code, it is federal law to provide interpreters to non- or limited English speakers in legal proceedings, courts do not pay for interpreting services in 80 % of the states.

Some would argue that a major problem is to keep up with the increasing demand in interpreters because not enough qualified interpreters are available. If they are available many courts often cannot afford to use them. In New York, for example, costs for interpreting services have increased from $ 6 million in four years. One solution to this problem might be the recently legislated State Court Interpreter Grant Program Act providing states with $15 million to develop or enhance their court interpreter programs.

Title VI

August 4, 2009

A large number of individuals in the United States have limited abilities when it comes to reading, writing or speaking English. In 2006 figures showed a record high of more than 37 million immigrants living in the U.S. with 80% being from Asia and Latin America. According to the U.S. Census in 2007 almost one out of five people currently speak a language other than English at home.

For LEP individuals who wish to use certain benefits or services, understand important rights, or comply with specific rules language certainly constitutes a barrier. However, according to the United States Supreme Court discrimination based on language access equates with national origin discrimination.

Title VI of the Civil Rights Act, which was passed in 1964, prohibits all recipients of federal dollars from engaging in discriminatory acts based on race, color, or national origin. This means businesses and organizations receiving funding from the government cannot fail to ensure that LEP persons effectively participate in or benefit from federally assisted programs or activities. They are obligated to ensure “meaningful access” to those services by providing LEP individuals with assistance in their native languages. Failure to comply may result in penalties such as lawsuits, federal review or even termination of federal funding.

With a multicultural President at the helm of a new era, Title VI is being enforced more strictly. When done right, providing services to people with limited English skill actually brings in more business by addressing the needs of a marketing segment that too often is overlooked. Bromberg & Associates knows with changing times and continuous globalization, it’s vital to be supported by a quality language service making multicultural interaction a breeze.

For more information go to www.brombergtranslations.com

Lower Survival Rate for People with Limited English Proficiency

July 24, 2009

Lower Survival Rate for People with Limited English Proficiency

Shared via AddThis


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.